Isaiah 30:2

HOT(i) 2 ההלכים לרדת מצרים ופי לא שׁאלו לעוז במעוז פרעה ולחסות בצל מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1980 ההלכים That walk H3381 לרדת to go down H4714 מצרים into Egypt, H6310 ופי at my mouth; H3808 לא and have not H7592 שׁאלו asked H5810 לעוז to strengthen H4581 במעוז themselves in the strength H6547 פרעה of Pharaoh, H2620 ולחסות and to trust H6738 בצל in the shadow H4714 מצרים׃ of Egypt!
Vulgate(i) 2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti!
Wycliffe(i) 2 Whiche goen, to go doun in to Egipt, and ye axiden not my mouth; ye hopynge help in the strengthe of Farao, and ye hauynge trist in the schadewe of Egipt.
Coverdale(i) 2 They go downe in to Egipte, (and axe me no councel) to seke helpe at the power of Pharao, and coforte in the shadowe of the Egipcias.
MSTC(i) 2 They go down into Egypt, and ask me no counsel; to seek help at he power of Pharaoh, and comfort in the shadow of the Egyptians.
Matthew(i) 2 They go doune into Egypte (and aske me no councell) to seke helpe at the power of Pharao, and comforte in the shadowe of the Egypcians.
Great(i) 2 Euen they that walke to go downe into Egypte, and haue asked no question at my mouth: but seke strength in the myght of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt.
Geneva(i) 2 Which walke forth to goe downe into Egypt (and haue not asked at my mouth) to strengthen them selues with the strength of Pharaoh, and trust in the shadowe of Egypt.
Bishops(i) 2 Euen they that walke to go downe into Egypt, and haue asked no question at my mouth, but seeke strength in the might of Pharao, and trust in the shadowe of Egypt
DouayRheims(i) 2 Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt.
KJV(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
KJV_Cambridge(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
Thomson(i) 2 They are setting out to go down to Egypt, without having consulted me; to be assisted by Pharao and protected by the Egyptians.
Webster(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt!
Brenton(i) 2 even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians.
Brenton_Greek(i) 2 οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραὼ, καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
Leeser(i) 2 That travel to go down into Egypt, and have not asked my will; to strengthen themselves through the strength of Pharaoh, and to seek shelter in the shadow of Egypt!
YLT(i) 2 Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt.
JuliaSmith(i) 2 Going to come down to Egypt, and my mouth they asked not; to be strengthened by the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt
Darby(i) 2 who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, -- to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt!
ERV(i) 2 that walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
ASV(i) 2 that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
JPS_ASV_Byz(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at My mouth; to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!
Rotherham(i) 2 Who are setting out to go down to Egypt, But, at my mouth, have not asked,––Betaking them to the protection of Pharaoh, And seeking refuge under the shadow of Egypt.
Ottley(i) 2 They that walk to go down into Egypt, but they asked not me; that they might be helped by Pharaoh, and sheltered by the Egyptians. 2 For Pharaoh shall be your shelter to your shame, and to them that trust in Egypt a reproach.
CLV(i) 2 Going down to Egypt, yet they do not ask at My mouth, to be strong in the stronghold of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!"
BBE(i) 2 Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt.
MKJV(i) 2 those who set out to go down to Egypt and have not asked at My mouth; to take refuge in the strength of Pharaoh and to trust in the shadow of Egypt!
LITV(i) 2 who set out to go down to Egypt, but have not asked at My mouth, to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt.
ECB(i) 2 who walk to descend into Misrayim, and ask not at my mouth; to strengthen themselves in the stronghold of Paroh, and to seek refuge in the shadow of Misrayim!
ACV(i) 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
WEB(i) 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
NHEB(i) 2 who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt.
AKJV(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
KJ2000(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked my counsel; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
UKJV(i) 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
TKJU(i) 2 Who walk to go down into Egypt, and have not asked My advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
EJ2000(i) 2 They leave to descend into Egypt and have not asked for a word from my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh and to place their hope in the shadow of Egypt.
CAB(i) 2 even they that proceed to go down into Egypt, for they have not inquired of Me, that they might be helped by Pharaoh, and protected by the Egyptians.
LXX2012(i) 2 [even] they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians.
NSB(i) 2 »You go to Egypt for help without asking for my advice. You want Egypt to protect you. You put your trust in Egypt's military might.
ISV(i) 2 They set out to go down to Egypt, without asking my advice; taking refuge in Pharaoh’s protection, and seeking shelter in Egypt’s shadow.
LEB(i) 2 Who go to go down to Egypt, but* they do not ask of my mouth, to take refuge in the protection of Pharaoh and to take refuge in the shadow of Egypt.
BSB(i) 2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade.
MSB(i) 2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade.
MLV(i) 2 who set out to go down into Egypt and have not asked at my mouth, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh and to take refuge in the shadow of Egypt!
VIN(i) 2 They are setting out to go down to Egypt, without having consulted me; to be assisted by Pharao and protected by the Egyptians.
Luther1545(i) 2 die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens.
Luther1912(i) 2 die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens!
ELB1871(i) 2 die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, - aber meinen Mund haben sie nicht befragt - um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens!
ELB1905(i) 2 die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, aber meinen Mund haben sie nicht befragt, um sich zu flüchten unter den Schutz des Pharao und Zuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens!
DSV(i) 2 Die gaan, om af te trekken in Egypte, en vragen Mijn mond niet; om zich te sterken met de macht van Farao, en om hun toevlucht te nemen onder de schaduw van Egypte.
Giguet(i) 2 O vous qui êtes partis pour descendre en Égypte, sans me consulter, pour demander du secours au Pharaon, et trouver un abri chez les Égyptiens.
DarbyFR(i) 2 qui s'en vont pour descendre en Égypte, et ils n'ont pas interrogé ma bouche, -afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l'ombre de l'Égypte.
Martin(i) 2 Qui sans avoir interrogé ma bouche marchent pour descendre en Egypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer sous l'ombre d'Egypte.
Segond(i) 2 Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte!
SE(i) 2 Parten para descender en Egipto, y no han preguntado palabra de mi boca, para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto.
ReinaValera(i) 2 Pártense para descender á Egipto, y no han preguntado mi boca; para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto.
JBS(i) 2 Parten para descender a Egipto, y no han preguntado palabra de mi boca, para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto.
Albanian(i) 2 që shkojnë poshtë në Egjipt pa konsultuar më parë gojën time, për t'u përforcuar në forcën e Faraonit dhe për të kërkuar strehë në hijen e Egjiptit!
RST(i) 2 не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
Arabic(i) 2 الذين يذهبون لينزلوا الى مصر ولم يسألوا فمي ليلتجئوا الى حصن فرعون ويحتموا بظل مصر.
Bulgarian(i) 2 които отиват, за да слязат в Египет, без да се допитват до Моята уста, за да се укрепят със силата на фараона и да прибягнат под сянката на Египет!
Croatian(i) 2 Zaputiše se u Egipat, ne pitajući usta moja, da se uteku faraonovu zaklonu i da se zaštite u sjeni Egipta.
BKR(i) 2 Kteříž chodí a sstupují do Egypta, nedotazujíce se úst mých, aby se zmocňovali v síle Faraonově, a doufali v stínu Egyptském.
Danish(i) 2 de, som gaa hen for at drage ned til Ægypten uden at adspørge min Mund for at styrke sig ved Faraos Magt og at søge Ly under Ægyptens Skygge.
CUV(i) 2 起 身 下 埃 及 去 , 並 沒 有 求 問 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 並 投 在 埃 及 的 蔭 下 。
CUVS(i) 2 起 身 下 埃 及 去 , 并 没 冇 求 问 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 并 投 在 埃 及 的 荫 下 。
Esperanto(i) 2 kaj kiuj iras Egiptujon, ne demandinte Mian busxon, por defendi sin per defendo de Faraono kaj kasxi sin en la ombro de Egiptujo!
Finnish(i) 2 Jotka menevät alas Egyptiin, ja ei kysy minun suutani, varustaaksensa itsiänsä Pharaon voimalla, ja varjellaksensa itsensä Egyptin varjolla.
FinnishPR(i) 2 jotka menevät Egyptiin, kysymättä minulta, turvautuakseen faraon turviin ja etsiäkseen suojaa Egyptin varjossa!
Haitian(i) 2 Yo desann al nan peyi Lejip san yo pa mande m' konsèy. Y' al mande farawon an pou l' pwoteje yo, y' al mete kò yo anba zèl peyi Lejip.
Hungarian(i) 2 A kik Égyiptomba szállanak alá, és számat nem kérdezik meg, hogy meneküljenek a Faraónak oltalmába, és Égyiptom árnyékába rejtõzködjenek.
Indonesian(i) 2 Mereka pergi ke Mesir tanpa minta keputusan-Ku. Mereka berlindung pada Mesir dan mengharapkan pertolongan raja Mesir.
Italian(i) 2 i quali si mettono in cammino, per iscendere in Egitto, senza averne domandata la mia bocca; per fortificarsi della forza di Faraone, e per ridursi in salvo all’ombra dell’Egitto!
ItalianRiveduta(i) 2 che vanno giù in Egitto senz’aver consultato la mia bocca, per rifugiarsi sotto la protezione di Faraone, e cercar ricetto all’ombra dell’Egitto!
Lithuanian(i) 2 Einate į Egiptą, manęs nepasiklausę, ieškote faraono pagalbos ir pasitikite Egipto šešėliu.
PBG(i) 2 Którzy chodzą a zstępują do Egiptu, nie radząc się ust moich, aby się zmocnili mocą Faraonową, i ukryli się w cieniu Egipskim.
Portuguese(i) 2 que se põem a caminho para descer ao Egipto, sem pedirem o meu conselho; para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egipto!
Norwegian(i) 2 de som drar ned til Egypten, uten at de har rådspurt mig, for å finne vern hos Farao og søke ly i Egyptens skygge!
Romanian(i) 2 Ei se pogoară în Egipt, fără să Mă întrebe, ca să fugă supt ocrotirea lui Faraon, şi să caute un adăpost supt umbra Egiptenilor!
Ukrainian(i) 2 що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб захисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!